首頁視頻—正文 分享
【東西問】胡宗鋒:地域文學(xué)“出海”如何準確“傳情達意”?
2021年12月20日 12:18  來源:中國新聞網(wǎng)

版權(quán)聲明:中新視頻版權(quán)屬中新社所有,未經(jīng)書面許可的使用行為,本社將依法追究其法律責(zé)任。

  【解說】地域文學(xué)“出!保绾卧诜g中保留民俗特色?西北大學(xué)外國語學(xué)院院長胡宗鋒日前接受了中新社“東西問”獨家專訪。

  中國地域文學(xué)傳統(tǒng)深厚,在陜西路遙、陳忠實等人為代表的“文學(xué)陜軍”頗受關(guān)注。其中由陜西作家陳彥創(chuàng)作的長篇小說《裝臺》,改編成電視劇后,因濃濃的“陜味兒”而人氣爆棚。目前,該小說已由胡宗鋒和其團隊翻譯完成。

  【同期】西北大學(xué)外國語學(xué)院院長 胡宗鋒

  《裝臺》它就是寫一個小人物,所以我們翻譯《裝臺》的時候,就把《裝臺》就按原意翻譯過去,叫Stage shifting,就是Zhuangtai。翻譯主人公刁順子,順子這個人物的時候,我們也沒有用漢語拼音,因為漢語拼音以后看不出來原來意思,我們用英語里面同樣一樣的詞叫Smooth也是大寫,讓人一看這個人是,Smooth跟“順”是一樣,有“順利”的意思,但是有時候可能也有“圓滑”的意思。這也是跟文里的主人公是相輔相成的。

  【解說】在翻譯時如何準確“傳情達意”?胡宗鋒表示,譯者要對地域文化有深入了解。

  【同期】西北大學(xué)外國語學(xué)院院長 胡宗鋒

  在陜西作家作品里會出現(xiàn)陜西比較有特色一些美食,比如說苞谷糝(shen)子、攪團、羊肉泡饃,我們盡量是翻譯的時候不得把它內(nèi)涵,有時候音譯有時候意譯,盡量通過這些把內(nèi)涵傳遞過去,比如說羊肉泡饃,有時候我們直接用Yangroupao,后面就加Mutton soup with pancake。就是說羊肉湯煮饃這種方式來表達,但是我們有時候就是不管怎么樣,盡量把這個原作者的意思想給它表達出來。

  【解說】古人云“文心相通”,漢英兩種語言不同,文化背景亦有差異,在翻譯作品中如何處理文化差異,讓外國讀者更能理解?

  【同期】西北大學(xué)外國語學(xué)院院長 胡宗鋒

  我們必須允許文化差異的存在,當然隨著時間的延長或者關(guān)系的加深,隨著人民有什么之間了解,有些東西就會被當?shù)鼗,比如英語里面咱們的豆腐對吧。英語叫Tofu,他(外國人)知道的。咱們說臺風(fēng),英文Typhoon,他(外國人)也知道的,也就是英語詞匯。我相信隨著中國國內(nèi)的發(fā)展,有更多的中國表達法也會進入到英語詞匯里面去的。

  【解說】胡宗鋒表示,翻譯是通向不同語言文化的橋梁,可以讓復(fù)雜的世界變“簡單”。未來,團隊也將通過譯作來傳承中華文化,讓國外讀者通過這些譯作了解中華文化。

  記者 梅鐿瀧 阿琳娜 西安報道

編輯:葉霖嘉