視頻:中國(guó)翻譯界泰斗許淵沖家中安詳離世 留下未竟著作《百年夢(mèng)》 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
中新社北京6月17日電 題:中國(guó)翻譯泰斗許淵沖:揮灑著詩(shī)意走完百歲人生
中新社記者 應(yīng)妮
“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過(guò)的每一天,都值得記憶!
今年最新出版的《西南聯(lián)大求學(xué)日記》封面上,印著許淵沖當(dāng)年在日記中寫下的句子。
這句話,仿如他一生的寫照。
資料圖:百歲翻譯家許淵沖。 杜洋 攝
1921年4月18日出生于江西南昌的許淵沖,17歲那年以優(yōu)異成績(jī)考入西南聯(lián)大外文系,在小試鋒芒后,年僅20歲的他在當(dāng)年的日記中寫下:“大約翻譯真是我的優(yōu)勢(shì),我應(yīng)該做創(chuàng)造美的工作了!
1943年畢業(yè)后,他擇一事,終一生,致力于中英、中法文學(xué)翻譯。
今年1月接受中新社記者專訪時(shí),許淵沖還能中氣十足地唱著西南聯(lián)大的校歌,他說(shuō)那是永遠(yuǎn)能給予自己信念的地方。
最后一次出席大型公開(kāi)活動(dòng),是今年4月18日北京大學(xué)為許淵沖慶祝百歲誕辰的現(xiàn)場(chǎng)。他登臺(tái)坐在輪椅上講了20多分鐘,仍然是圍繞詩(shī)歌翻譯和美的傳達(dá):“《關(guān)雎》是中國(guó)第一首詩(shī),‘關(guān)關(guān)雎鳩’很多外國(guó)人不理解,以為‘關(guān)關(guān)’是一種鳥(niǎo),其實(shí)詩(shī)里說(shuō)得很清楚,就是斑鳩鳥(niǎo)。可斑鳩是‘咕咕’叫啊,怎么會(huì)成‘關(guān)關(guān)’呢?因?yàn)槿绻恰竟决馒F’,念起來(lái)既不響亮,韻也不美。中國(guó)古人很智慧,加了個(gè)元音成‘關(guān)關(guān)’,念得就非常舒服也很美了!
盡管耳背,但絲毫不影響許淵沖表達(dá)自己的看法;即使羸弱,起坐都需要人攙扶,但他孜孜以求的精神感動(dòng)全場(chǎng)。
許淵沖在公開(kāi)場(chǎng)合屢屢談及自己對(duì)于翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度就是“要美”,“美,是沒(méi)有國(guó)境,也沒(méi)有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中國(guó)的美傳播出去,讓全世界都越來(lái)越美。不管大家喜歡什么,希望到最后都只剩下真善美!
他自己有多喜好“美”呢?2017年,他騎自行車摔了一跤,右腿骨折,那晚正是中秋。沉醉于月色中的許淵沖,從此告別自行車。
即使在家中,老人也曾堅(jiān)持凌晨?jī)牲c(diǎn)下樓只為賞月!澳鸀槭裁聪矚g看月亮?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的東西不看,看丑的東西呀。必須要看,不看怎么能翻得出《靜夜思》呢,所以別人都翻不好,我翻得好啊!
“音美、形美、意美”,這是許淵沖在翻譯界提出的“三美論”,也是在“信達(dá)雅”基礎(chǔ)上,對(duì)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體化。認(rèn)為翻譯應(yīng)忠實(shí)原文的人,指責(zé)他的譯文與原文意思不符。盡管曾因此得罪不少同行,許淵沖依然我行我素,甚至有“許大炮”的綽號(hào)。
他絲毫不在乎“大炮”的評(píng)價(jià),還自稱“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”,名片上也如是印著。此前中新社記者曾到訪許淵沖先生家中,就“是否過(guò)于狂妄”的問(wèn)題求教過(guò)他。
“我覺(jué)得我正常,人家做不到(我做到),這算狂嗎?”在他看來(lái),這是實(shí)事求是,不叫狂。
在許淵沖眼中,好的譯文,不僅要讓讀者“知之”,就是知道原文說(shuō)了什么,也要讓讀者“好之”,就是喜歡,覺(jué)得美;最后還要讓讀者“樂(lè)之”,就是從中得到閱讀的樂(lè)趣。
北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院創(chuàng)院院長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事劉和平教授回憶起第一次見(jiàn)許淵沖先生,“那是一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議,他拄著拐杖過(guò)來(lái),當(dāng)當(dāng)當(dāng)敲了三下門,‘你們不請(qǐng)我,我就自己過(guò)來(lái)’,當(dāng)然這是許先生開(kāi)玩笑的話。”她說(shuō),先生在會(huì)上講述自己的翻譯原則是“音美、形美、意美”,此言不虛。
才高八斗的錢鐘書曾稱贊許淵沖:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!
好友楊振寧亦曾評(píng)價(jià)他:“把中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)植在翻譯中”。
2014年,93歲的他榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,也是首位獲此殊榮的亞洲得主!拔覀兯幍膰(guó)際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁!眹(guó)際譯聯(lián)在“北極光”頒獎(jiǎng)詞中如是說(shuō)。
而許淵沖幾乎在所有場(chǎng)合都會(huì)談到的,就是向世界傳播中國(guó)文化之美。而這,非高質(zhì)量的翻譯不可!八,在座諸位的重要任務(wù)之一,是使中國(guó)文化走向世界,讓世界文化更加光輝燦爛!边@是許淵沖在自己百歲壽辰現(xiàn)場(chǎng)講的最后一句話,現(xiàn)場(chǎng)報(bào)之以熱烈的掌聲。
今天,他揮灑著詩(shī)意,走完百歲人生。(完)