“滿江紅”翻譯成“Full River Red”,這么直白真的可行?因為春節(jié)檔一部熱播影片《滿江紅》,網(wǎng)友們開始關(guān)注起中國傳統(tǒng)文化中詞牌名的英文翻譯。讓網(wǎng)友們意外的是,這樣直白的詞牌翻譯還有不少,如“水龍吟”比較常見的英文翻譯 “Water Dragon Chant”(許淵沖版本),“如夢令”的英譯“Like a Dream Verse”(朱曼華版本)等。專家表示,翻譯應(yīng)在理解的基礎(chǔ)上,尊重語言的多樣性,才能更好地向世界傳播中國文化。
揚子晚報/紫牛新聞記者 楊甜子
“滿江紅”譯法其實遠不止一種
電影《滿江紅》的英文譯名Full River Red,乍一看像是“滿、江、紅”對應(yīng)的逐字翻譯。不少網(wǎng)友認為其太過直白,詩詞的韻味丟失不少。但也有網(wǎng)友提出,在早期許多漢學家的作品中,“滿江紅”的翻譯就是Full River Red。網(wǎng)友“@羊君醫(yī)學翻譯筆記”提到,美籍華人漢學家羅郁正的作品中,對“滿江紅”的翻譯就采用了Full River Red。
所以,這片名還真不是“瞎翻”,但不要拘泥,“滿江紅”還有不少譯法。如新華社曾在一篇英文報道中,把“滿江紅”譯為Red All over the River。翻譯家許淵沖先生在翻譯“滿江紅”這一詞牌名時,用了“The River All Red”。此外,多位譯者對“滿江紅”的翻譯還有The River Runs Red、Manjianghong·Vengeance等。
“詞牌的英文名到底怎么翻譯,這個主題夠英專生費一番心思了!”因為熱播影片而帶來的翻譯探討依然在繼續(xù)。有網(wǎng)友表示,自己并不能接受逐字翻譯,“我就更喜歡The River Runs Red ,有動感,‘滿江紅’也是個有動感的畫面。”還有人認為,制片方選擇“Full River Red”有自己的出發(fā)點,是文化市場和文化交流的兼顧:“電影的片名翻譯是電影面向海外受眾的一雙眼睛,是流光溢彩還是黯淡庸常,關(guān)鍵在于片方是否用心去尋找那座橫跨東西方文化背景的橋梁。”
逐字翻譯就是“大白話”?真不是
在翻譯“滿江紅”之前,我們先了解一下這個詞牌的來源。“滿江紅”多指一種生長在水田或池塘中的小型浮水植物,秋冬時節(jié),它的葉內(nèi)含有很多花青素,群體呈現(xiàn)一片紅色,所以叫作滿江紅。唐代詩人白居易在《憶江南》里也描寫過這種盛景,“日出江花紅勝火”,描繪太陽出來光照江水的美麗景象。所以,表達出“紅勝火”的美感,便成了“滿江紅”翻譯“有美感”的關(guān)鍵。
類似的案例還有詞牌“水龍吟”。這個詞牌的由來,一說是以“龍吟”喻笛聲,流傳更廣的另一個源頭,來自唐人對“龍吟”和“水”的認知,唐代的人多用“龍吟”來形容水聲,如膾炙人口的“熊咆龍吟殷巖泉”。因此,“水里的龍在吟唱”,便有了“Water Dragon Chant”(許淵沖版本)這一譯法。
許淵沖先生對于“清平樂”的翻譯,也可作為參考,“Pure Serene Music”,拆開對應(yīng),正是“清、平、樂”三個字的對應(yīng)。這樣的譯法,更加回歸詞牌的本源“曲調(diào)”。“清平樂”原是唐朝教坊曲牌名,后成為詞牌名。通常認為,此調(diào)取用漢樂府“清樂”“平樂”這兩個樂調(diào)而命名。大熱電視劇《清平樂》,將片名譯為Serenade of Peaceful Joy(和平歡樂小夜曲),同樣是一種翻譯方式。
詞牌名翻譯向來“百家爭鳴”
歷代翻譯大家對于詞牌名翻譯的“百家爭鳴”,遠不止“滿江紅”這一例。
如讀者們都很熟悉的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》,翻譯家們甚至演繹出不譯、意譯、直譯、意譯加直譯四個版本!笆∈聝骸比缌终Z堂,他完全省略了詞牌“水調(diào)歌頭”和“丙辰中秋”一段,直奔“明月幾時有”。許淵沖教授的版本The Mid-autumn Festival Tune:"Prelude to Water Melody",既告訴讀者詞的主旨,又保留了對詞牌名這種中國傳統(tǒng)文化的尊重。
網(wǎng)友們普遍熱愛的“拼音版”在楊憲益、戴乃迭伉儷的翻譯中出現(xiàn)了,直接直譯“Shui Diao Ge Tou”。相比之下,這對伉儷對“明月幾時有”的翻譯,畫面感更強:Bright moon, when was your birth?
一位從事了多年翻譯工作的資深翻譯舉例,翻譯家朱曼華教授將“漁家傲”翻譯成“Fisherman Pride”,許淵沖先生將“蝶戀花”譯為“Butterfly in Love with Flower”就是很好的佐證!皩τ谠~牌的翻譯,能直譯盡量直譯,但也需要考慮到兩種語言的行文習慣與文體的特色!
“要相信語言的多變性!蹦暇┴斀(jīng)大學外國語學院英語專業(yè)教師程水英從事語言教學與翻譯實踐多年,她表示,自己會鼓勵學生拓展思維,尋求語言表達的多種可能性。
鏈接
還有這些優(yōu)美的古文翻譯
翻譯家許淵沖從事文學翻譯80余年,出版中英法文翻譯著作180多本。將唐詩宋詞以及《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》等譯成英文、法文。將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文,是首獲國際翻譯界最高獎“北極光”的亞洲翻譯家。
“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,音形對仗產(chǎn)生視覺和情感沖擊,被視為“英文無法翻譯的詩句”。他完成了這個“不可能的任務(wù)”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour!
許淵沖先生對多個詞牌的翻譯,在讀者中廣為流傳:
雨霖鈴 Bells Ringing in the Rain
江城子 Riverside Town
虞美人 The Beautiful Lady Yu
聲聲慢 Slow, Slow Tune
八聲甘州 Eight Beats of Ganzhou Song