中新網(wǎng)北京3月18日電(記者上官云)福爾摩斯,是很多偵探小說愛好者很熟悉的名字。嘴叼煙斗、披著斗篷,他總是能憑借縝密的推理,解開大大小小的謎團(tuán)。
近日,有關(guān)“福爾摩斯小說首個中文版全集”的話題引發(fā)關(guān)注。福爾摩斯和華生是不是“最佳拍檔”?除了故事動人之外,小說還具有哪些文學(xué)價值?
對此,中華書局《福爾摩斯探案全集(插圖珍藏版)》譯者李家真在接受中新網(wǎng)記者采訪時表示,《福爾摩斯探案全集》這部作品中,藏著各種歷史、人文的細(xì)節(jié),它不只是偵探小說,還蘊(yùn)含著豐富的文化韻味和文學(xué)價值。
不只是偵探小說
據(jù)報道,1916年,中華書局推出第一個中文版“福爾摩斯探案全集”。
李家真覺得,《福爾摩斯探案全集》不只是偵探小說,還蘊(yùn)含著豐富的文化韻味和文學(xué)價值。小說也確實體現(xiàn)了柯南•道爾卓越的想象力和相對較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?chuàng)作態(tài)度。
“從文筆上說,小說既有維多利亞時代作品的特質(zhì),又體現(xiàn)了柯南•道爾獨有的剛健大氣!崩罴艺嬲J(rèn)為,“小說中虛構(gòu)情節(jié)與歷史真實交相輝映,呈現(xiàn)出一個亦真亦幻的奇妙世界!
此外,小說中藏著各種歷史、人文的細(xì)節(jié),好比一山一石、一草一木,最終拼成一幅流動的畫卷。對于喜歡歷史和文化的讀者來說,這些細(xì)節(jié)都是時代變遷的自然呈現(xiàn),使人興味盎然。
李家真舉例,比如說,在《暗紅習(xí)作》當(dāng)中,福爾摩斯說不能打草驚蛇,否則罪犯會“立刻消失在這座大城(倫敦)的四百萬居民當(dāng)中”;而在《紙盒子》當(dāng)中,華生說福爾摩斯“喜歡的是待在五百萬人口的正中央”,倫敦人口的增長,在作者筆下得到了真實的反映。
除此而外,六十篇小說當(dāng)中關(guān)于電報、自行車、打字機(jī)、電鈴、電話、潛艇、汽車、郵遞服務(wù)等的描寫,都可以讓讀者窺見時世的變遷,窺見一個新舊事物并存的過渡年代。
歷經(jīng)歲月沉淀,這部小說集流行至今。李家真認(rèn)為,在原著的文學(xué)價值借由新的譯本得到更充分的體現(xiàn)之后,這部全集會獲得更多讀者的喜愛。
福爾摩斯與華生的友誼
福爾摩斯和華生的友情,一直被讀者津津樂道,他們也是這部小說中的“最佳拍檔”。
在李家真看來,華生是一個很難得的朋友,既能欣賞福爾摩斯常人無法企及的優(yōu)點,也能體諒他性格中一些小小的不足。
綜合其他自己讀過的偵探小說,李家真說,按照書中設(shè)定,福爾摩斯生活在一個技術(shù)手段相對落后的時代。因此,那時人的智慧具有格外突出的價值。
從思維方式來看,福爾摩斯擅長的觀察演繹之法,在今天依然能給人們帶來助益。作為一個經(jīng)典的文學(xué)形象,福爾摩斯不光智力超卓,而且為人正直,是照進(jìn)現(xiàn)實的一道亮光。
“不過,若就交朋友而言,擁有華生這樣的朋友才算是人生的幸事,他代表著理解與寬容,是人間難覓的珍寶,所以也成為書中另一個經(jīng)典文學(xué)形象。”他說。
翻譯的原則是什么?
初中時,李家真第一次讀到了福爾摩斯探案小說,對書中的兩位主角印象深刻。之后,他讀完了小說的英文原版,在考察了不同版本的中譯本之后,最終決定重新翻譯這套作品。
福爾摩斯小說的創(chuàng)作綿延了四十年的時間,作品也反映出英國社會四十年的變遷。翻譯的文風(fēng)上,李家真在報刊和信件的翻譯中采用了淺近的文言,盡可能忠實于原文。
在2012年版《福爾摩斯探案全集》的基礎(chǔ)上,李家真又增設(shè)了300余條注釋,希望盡可能全面展示出小說對環(huán)境和風(fēng)物的描寫以及諸多感人的細(xì)節(jié)。
“當(dāng)初我花了一年多的時間來譯這部全集,每天從早到晚不間斷地工作十來個小時!彼f,之后的修訂同樣花費了一年多時間,完成了《福爾摩斯探案全集(插圖珍藏版)》。
提到翻譯的原則,李家真說,首先要對得起作者,盡可能呈現(xiàn)原著包含的一切好處。科技進(jìn)步為各種抉微發(fā)隱的考證提供便利,也為譯者提供了準(zhǔn)確還原原著文筆和文化內(nèi)涵的條件。
“在我看來,那些優(yōu)秀的外國文學(xué)作品,譯者若能準(zhǔn)確再現(xiàn)其精神風(fēng)貌,自然能為讀者獻(xiàn)上一場場思想與知識的豐盛饗宴。對得起作者,就是對得起讀者。”他說。(完)