中新網(wǎng)2月15日電 據(jù)新西蘭中文先驅(qū)網(wǎng)編譯報道,2月13日晚,新西蘭政府為142年前征收的一項歧視性稅收政策再次向華人社區(qū)道歉——以當時受其影響的定居者的語言致歉,即粵語。
2002年,在前總理Helen Clark的領導下,政府為通過《華人移民法案》 (Chinese Immigrants Act) 征收 “人頭稅”(poll tax)向早期定居在這里的華人社區(qū)正式道歉。
在新西蘭歷史上,華人移民曾經(jīng)是唯一需要繳納人頭稅的族裔。1881年定為10英鎊,1896年提高到100英鎊,比當時的平均年薪還要高。換算成今天的貨幣價值,100英鎊大約是23000紐幣。
然而,2002年的道歉是用英語和普通話表達的,而早期定居在這里的華人并不會說普通話。
當晚的活動在蜂巢宴會廳舉行,中國駐新西蘭大使王小龍、國會議長Adrian Rurawhe和工黨議員陳耐鍶(Naisi Chen)也出席了活動。
社區(qū)長者Esther Fung代表新西蘭華人協(xié)會表示,在正式政府活動中,道歉以粵語進行,她對此感到欣慰。
“這是對那些繳納人頭稅的人的正當承認。如果他們還活著,他們會‘以自己的語言’理解這些話,因此能夠完全接受道歉。值得注意的是,道歉中包括了后代和其他歧視性法規(guī)。這對我們今天和未來都很重要。”
她的曾祖父母都曾繳納人頭稅,F(xiàn)ung認為人頭稅是“法律強加的歧視”。
她說,2002年許多繳納人頭稅后代的老人聽不懂道歉的普通話版本。遺憾的是,他們中的許多人現(xiàn)在已經(jīng)離世了!敖裉炻牭交浾Z版是一種安慰!
多元、包容和少數(shù)族裔社區(qū)部長Priyanca Radhakrishnan說,她理解語言作為“連接一個人的遺產(chǎn)、歷史和身份紐帶”的重要性。
她說,過去的法律帶有種族主義色彩。
“雖然我知道2002年用英語和普通話發(fā)表的正式道歉受到了新西蘭華人社區(qū)的歡迎,但我知道許多受人頭稅影響的早期定居者及其后代都說粵語。他們中絕大多數(shù)是從中國南方地區(qū)移民到新西蘭的。據(jù)我所知,2002年道歉時在場的一些新西蘭華裔既不能完全理解英語版本,也不能完全理解中文普通話版本!
她稱,粵語社區(qū)的許多人主張用粵語道歉。
“今天,我們就是這么做的。當年的道歉將以粵語正式發(fā)表,以重視和尊重那些因人頭稅和他們的語言而遭不公平待遇的人!
在2002年的道歉中,政府還提供了設立華人人頭稅遺產(chǎn)信托基金(Chinese Poll Tax Heritage Trust)的資金,以支持社區(qū)保護新西蘭華人習俗和語言的倡議。