版權(quán)聲明:中新視頻版權(quán)屬中新社所有,未經(jīng)書面許可的使用行為,本社將依法追究其法律責(zé)任。
【解說(shuō)】近期,中共十九屆六中全會(huì)表決通過《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》,這是黨的第三個(gè)歷史決議。這份3萬(wàn)多字的決議是如何翻譯的?近日,中國(guó)共產(chǎn)黨“翻譯國(guó)家隊(duì)”在接受中新社“東西問”專訪時(shí)說(shuō),為了讓外國(guó)受眾看得懂這份決議,翻譯團(tuán)隊(duì)選用更加符合國(guó)際慣例的文體和表述方式。
【同期】中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部譯審 劉亮
在這次的決議中有很多類似于“會(huì)議指出”、“會(huì)議強(qiáng)調(diào)”、“會(huì)議認(rèn)為”這樣的表述,以往我們都是直接翻譯的。這次我們把“會(huì)議認(rèn)為”翻譯成“中央委員會(huì)在這次會(huì)議上認(rèn)為”。這樣的表述就是符合了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,符合了它的語(yǔ)言邏輯。
【同期】中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部英國(guó)籍專家 梁思浩
我印象最深刻的應(yīng)該是“守正創(chuàng)新”的譯法。原來(lái)我們是給它翻譯成innovation,就是創(chuàng)新的意思,最終我們決定還是要把“守正”這個(gè)部分翻譯出來(lái)。現(xiàn)在它的翻譯是innovating on the basis of what has worked in the past。更能原汁原味地體現(xiàn)出原文的含義。
【解說(shuō)】決議中提出的“兩個(gè)確立”具有決定性意義,這類政治概念又是如何翻譯的?劉亮說(shuō),這就要遵循凝練精華,避免過多修飾的翻譯原則。
【同期】中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部譯審 劉亮
我們?cè)诜g習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想時(shí),就是Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era。為什么用的是Thought而不是Thinking?從詞性上來(lái)說(shuō),這個(gè)Thought是名詞,它強(qiáng)調(diào)了更多的事實(shí),Thinking是動(dòng)名詞,它可能更傾向于動(dòng)作。另外一點(diǎn)來(lái)說(shuō), Thought它是指這種成了體系的整體化的思想,而Thinking它更偏向于某一方面的具體的思考。保持了我們核心政治概念翻譯的一貫性和連續(xù)性。
【解說(shuō)】那么,中國(guó)共產(chǎn)黨為何要第一時(shí)間對(duì)重要文獻(xiàn)進(jìn)行官方權(quán)威翻譯呢?翻譯團(tuán)隊(duì)認(rèn)為,想要減少外界對(duì)中國(guó)主張的誤解,就需要傳遞關(guān)于中國(guó)現(xiàn)狀正確、清楚的信息。通過內(nèi)外兼顧的翻譯方式,來(lái)最大限度減少外界對(duì)中國(guó)理念主張的誤解。
【同期】中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部譯審 劉亮
對(duì)內(nèi)而言,作為譯者,我們要讀懂讀透中國(guó)的政治制度,中國(guó)共產(chǎn)黨的理論框架。對(duì)外而言,我覺得我們的譯文要適應(yīng)國(guó)際環(huán)境復(fù)雜變化,不斷發(fā)展的這種趨勢(shì)。我想通過翻譯,首先要實(shí)現(xiàn)的就是語(yǔ)言上的相互溝通,其次爭(zhēng)取文化上的相互理解,最終實(shí)現(xiàn)不同文明交流、互鑒、融合。
【同期】中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部英國(guó)籍專家 梁思浩
現(xiàn)在的中國(guó)已經(jīng)非常開放了,我周邊有很多人來(lái)到中國(guó)旅游、訪問、工作。我相信隨著世界對(duì)中國(guó)的不斷了解和認(rèn)識(shí),中外之間可以實(shí)現(xiàn)“和而不同”,外界對(duì)于中國(guó)的誤解也會(huì)越來(lái)越少。
記者 郎佳慧 李京澤 李碩行 北京報(bào)道